Статистика раздачи
Размер:  3,18 GB   |    Зарегистрирован:  6 месяцев 1 день   |    Скачан:  0 раз

Полного источника не было: Никогда

Личеров:  4  [  0 KB/s  ]  
 
   
 
 

irkutsk ®

Пол:
Не указан
Стаж:
6 месяцев 1 день
Сообщений:
620

Южный Парк / South Park
Сезон: 15
Год выпуска: 2011
Страна: США
Жанр: комедия, мультсериал
Продолжительность: 14 серий * ~ 22 минуты, бонусы
Перевод и адаптация: LazyMax (субтитры)
Русские субтитры: есть
Английские субтитры: есть
Режиссёры: Трэй Паркер и Мэт Стоун / Trey Parker & Matt Stone
Роли озвучивали: Мэт Стоун, Трэй Паркер, Эйприл Стюарт, Мона Маршалл, Эдриен Бирд, Крэг ЛаМарш, Лондон Куинси, Себастьян Ю, Александра Мейер, Джордж Уайет, Ситэн Уэнблай, Уилльямс, Эделин Олгуд, Джошуа Кай, Джессика Тупас, Мэйсон МакНалти, Лиам Куинси, Джесси Джо Томас, Эйва Домини, Дэниэл Грегори, Арман Саркуб, Сефира Стрит, Молли Пасутти, Билл Хейдер, Эдуардо Альварадо, Андрэс Арготэ, Лухан, Луис Валенсия, Адриана Янез, Милли Оливер, Брэд Пейсли, Роберт Лопес, Дэвид Бёрнхэм, Тамара Дамиано, Кейт Пазакис, Люшиос Посэ, Фрэд Лиланд, Майкл Бенет, Патрик Лэндер, Набулунги Хатимби, Крис Борковец, Киара Лисетте Гамбоа, Селесте Хавьер и Калеб Ратледж
Описание: Создатели популярного мультсериала Паркер и Стоун заключили новый контракт с телеканалом Comedy Central до 2016 года включительно. Американские СМИ лихорадочно подсчитывают, насколько богаче станут ТиМ после этого. Ну, а для нас с вами это означает, что мы будем богаче не только на 16-й, но, как минимум, и на 17~20-й сезоны Саут Парк!!!
LazyMax продолжает начатый осенью 2010 года проект качественного перевода новых эпизодов СП на русский язык.
Дополнительная информация: Видео взято с официального сайта SouthParkStudios и никак не обрабатывалось. Русские и английские субтитры в формате SRT и кодировке UTF-8 дабавлены в виде отдельных дорожек в контейнер MKV, а также в виде самостоятельных файлов лежат в папке "subtitles" в раздаче. Там же присутствуют субтитры, синхронизированные с рипами, скаченными с сервиса iTunes (WEB-DL). Для того, чтобы Ваш видеопроигрыватель смог самостоятельно их загрузить, переименуйте нужный файл аналогично Вашему видео.

Список эпизодов & Trivia

1501 Человеческая МногоПЕДка / HUMANCENTiPAD (Eng, [Sub: LazyMax, Eng])

Итак, что нужно увидеть, прежде чем смотреть серию.
1. Самая неоднозначная рекомендация: посмотреть(?) фильм Human Centipede, который стал для серии 1501 «донором» названия и основой сюжетной линии - http://cybertorrent.ru/viewtopic.php?t=3176831
Название Human Centipede (читается, как «хьюмэн сентипид») превратилось в Human CentiPad (читается, как «хьюмэн сентипэд»). В русском переводе фильм называется «Человеческая Многоножка», и я пошёл по аналогичному принципу словообразования, переводя название серии. Поэтому перевод названия «Человекайпадоножка» считаю неправильным, т.к. в нём утерян референс на фильм.
Что же касается сюжета «Человеческой Многоножки» как такового, то у вас должны быть крепкие нервы, достаточный запас алкоголя и уверенность, что родители, дети или жена на время просмотра локализованы, иначе вам придётся объяснять необъяснимое. Я посмотрел "это" в ночь после выхода SP 1501 для понимания, что я буду переводить, и, хотя в процессе я выпил немало пива и многие моменты проматывал на ускоренной, я весь следующий день был в шоке и никак не мог взяться за перевод серии.
В данном «говновысере» (в прямом и переносном смысле слова) нет вообще никаких ужасов, кроме крайне харизматичного немецкого актёра в главной роли. Вместо ужасов в фильме присутствует калоедство и выдавливание гноя. Следует, правда, отметить, что авторы «Многоножки» не пытались сделать фильм чересчур серьёзным: даже смешные "детские" картинки со "схемой" хирургической операции по соединению сиамских близнецов «ртом к анусу» в SP 1501 точно те же, что и в "Многоножке". А сама она выглядит больше экранизацией старого анекдота о двух сиамских близнецах, сросшихся ртами, где одного из них начинает тошнить. То есть, в принципе, этот «говновысер» - ничего более, чем стёб над общественным мнением и циничный плевок зрителю в лицо.
Судя по всему, Трей и Мэтт тоже явно были в шоке от того, что можно было выпустить на экран, DVD и BluRay, раз они целую серию этому посвятили.
Кроме этого, присутствует этакое вывернутое чувство - если я это посмотрел, то пусть и все помучаются. Наверное, у Трея и Мэтта было такое же чувство, т.к. из-за них многие (миллионы) посмотрели этот фильм. Поэтому, ещё раз, смотреть всем ! (но я вас предупредил): http://cybertorrent.ru/viewtopic.php?t=3176831
2. Genius Bar. Стойка технической помощи в магазинах Apple Store.
..
3. “Гении” из Genius Bar делают много типичных для нердов вещей: их «Собор» (Quickening) из фильма "Горец" (Highlander), использование нердских вулканских слов «Kali fi», обращение Джеральда в новую религию Apple происходит на поверхности планеты Вулкан из Star Trek: Amok Time.
Стар Трек – типично нердская штучка. О нердах и гиках читайте в мартовском номере журнала «Максим», где, видимо, почувствовали, что новый SP также пройдётся по этой теме.
А теперь, смотрим и понимаем, что юмор в South Park - тот же, что и раньше. Наш любимый Картман жжёт, как всегда !!! И South Park не "перегибает палку", палку перегибает окружающий их и нас мир.

1502 Смехобот / Funnybot (Eng, [Sub: LazyMax, Eng])

Что нужно увидеть, прежде чем смотреть серию.
Ну, во-первых, наш Камеди-клаб.
У наших "великих" стенд-ап комиков, революционизировавших отечественную комедию, юмор постепенно всё больше превращается в потоки матерщины со сцены (а также в СЛФ 1, 2 и 3Д). О чём, собственно, и говорится в серии.
Кроме того, они даже хотели учредить премию Comedy Award (видимо, для самих себя) - http://comedyclubfan.ru/2008/06/18/premija_ot_kamedi_klab.html - так что, прямо в точку.
Во-вторых, речь Обамы на Ежегодном ужине для журналистов в Белом Доме: http://www.youtube.com/watch?v=n9mzJhvC-8E
.

Кратко, о чём он говорил, по-русски:

Выступая на вечере Американской ассоциации журналистов в Белом доме, Президент США Барак Обама заявил, что после демонстрации его свидетельства о рождении миллиардер Дональд Трамп сможет заняться более важными вещами.
Как сообщает CNN, на ужине, где собрались политики, представители СМИ и звёзды шоу-бизнеса, всего было около 2,6 тысячи человек, Обама заявил, что теперь Трамп сможет озаботиться вопросами, фальсифицировали ли США высадку человека на Луну, падали ли НЛО на территории Америки и где сейчас находятся рэпперы Бигги Смол и Тупак Шакур.
В таком шутливом тоне американский Президент парировал выступления своего извечного оппонента, начав с того, что пообещал продемонстрировать видео о своем рождении и детстве. После чего на экране появился отрывок из мультфильма "Король-лев", в котором жители прерии впервые видят Симбу.
Помимо этого, Обама предложил миллиардеру присмотреться и к другим претендентам на пост главы государства - вдруг они родились не в Америке. В частности, по словам Обамы, республиканец Майкл Бечманн родом из Канады, а другой желающий баллотироваться на пост Президента республиканец Тим Повленти имеет среднее имя Хосни. Не забыл Обама и экс-представителя штата Юта Джона Хантсмана, чьим родным языком является китайский.
Также Обама в ходе вечера пошутил в адрес своей жены Мишель. Так, Президент США рассказал, что они с супругой составили прекрасную команду на Пасху. Глава США в этот день раздавал детям конфеты, а его жена - активный борец за здоровое питание - у детей конфеты отнимала. Получили ли малыши что-то взамен сладостей, Обама не уточнил.
При этом завершил свое выступление Президент США на вполне серьезной ноте, затронув вопрос восстановления разрушенного ураганами юго-востока страны, а также опасности, которая сопровождает работу журналистов.
Журналистам угрожают, их арестовывают, избивают, многие из них погибают, выполняя служебные обязанности, сказал Обама, обращаясь к представителям СМИ.
По словам Обамы, при этом журналисты являются голосом народа, который молчать не должен.
Впервые ужин Американской ассоциации журналистов в Белом доме был проведен в 1920 году, чтобы улучшить коммуникацию между представителями власти и журналистским сообществом. Нынешний ужин стал для Барака Обамы вторым в течение его президентского срока.
Напомним, ранее потенциальный кандидат на выборах Президента от республиканцев Дональд Трамп потребовал от Барака Обамы предоставить оригинал свидетельства о рождении.
В начале 2010 года Дональд Трамп заявил о том, что он, возможно, будет баллотироваться на пост Президента США.
.
Отдельные фразы из этой речи Обама произносит в мультике.
Кроме того, слова Обамы в конце мультика - из его реальной речи, в которой он объявил о смерти Осамы бин Ладена.
В-третьих, Тайлер Перри и Кетти Гриффин.
Tyler Perry, судя по всему, - настолько малоинтересный и несмешной комик, что о нём немного инфы в сети.
http://www.youtube.com/watch?v=QwyB7xopxU8&feature=related
.
http://news.yandex.ua/people/perri_tajler.html
Kathy Griffin - самопровозглашённая победительница D-list http://www.youtube.com/watch?v=bOBj16TdJ8E&feature=related
и ещё куча ссылок там же.
.

Ну, и снова референсы на нердовские штучки:

Star Trek TOS: "The Changeling" - most of the story after Funnybot starts saying "I am Funnybot" ("I am Nomad") and leading to it being hauled off with antigravs - but he was rehabilitated instead of being beamed into space in order to explode.
Dr. Who - Funnybot has the body of a Dalek and uses the word "Exterminate!" (Nomad used the word "Sterilize!")
Star Wars - Funnybot accessing the mainframe like R2-D2 does.
...
Приятного просмотра всем!

1503 Королевская сва...фля / Royal Pudding (Eng, [Sub: LazyMax, Eng])

За ПРАВИЛЬНОСТЬ своего перевода несу личную ответственность и, если вы нашли ошибку, с благодарностью принимаю критику.
My Trivia к серии 1503 Королевская Сва...фля (The Royal Pudding)
Для начала разберёмся с персонажами:
1. Главная сюжетная линия эпизода – это пародия на свадьбу Уильяма и Кейт Миддлтон, а также игру Super Paper Mario для Nintendo Wii (или Mario and Luigi saving the Princess), где:
Айк (Ike) = Mario
Страшный Боб (Ugly Bob) = Luigi
Принцесса (Canadian Princess) = Princess Peach
Кариес (Tooth Decay) = Bowser
Грибные человечки (The mushroom people) = well, mushrooms
Рекомендую также посмотреть чумовую пародию на Mario saving Princess Peach, кстати, от создателей Гриффинов, так "любимых" Треем и Мэттом (там же вы найдёте uncensored version): http://www.youtube.com/watch?v=gzEZ-sXAXL4
.

Что связывает Великобританию и Канаду, или: 'а что, в Канаде разве тоже есть Принцы?'

Канада — государство, входящее в Британское Содружество, и формально главой государства является английская королева. Официальным представителем королевы в Канаде является генерал-губернатор, назначаемый королевой по совету премьер-министра. Дэвид Ллойд Джонстон был назначен на эту должность 1 октября 2010 года, став при этом верховным главнокомандующим канадских вооружённых сил и начав исполнять «королевские» обязанности в отсутствие королевы. Ридо-холл — это его главная Оттавская резиденция, наряду с Квебекской крепостью в Квебеке.
Кроме того, Канада — это парламентарная федеративная система с демократической традицией, восходящей к английской демократии XVI века. Законодательная власть представлена Парламентом, включающим королеву (в её отсутствие — Генерал-губернатора Канады), Сенат и Палату общин. Местопребывание законодательной власти располагается на Парламентском холме, в комплексе парламентских зданий. Сенаторы не избираются, а назначаются Генерал-губернатором. При этом полномочия Сената весьма ограничены, например, конституционные поправки могут быть приняты даже в обход сената (если тот в течение 180 дней не одобрит проект поправки, она вступает в силу).
Верховным носителем исполнительной власти является королева. Исполнительная власть осуществляется Правительством Её Величества — Тайным советом, члены которого назначаются генерал-губернатором, для того чтобы сформировать министерский Кабинет — часть королевского правительства — управляемый премьер-министром. Члены Кабинета имеют министерские должности и являются единственными членами Тайного совета, которым разрешено официально действовать от имени генерал-губернатора.

Страшный Боб (Ugly Bob) — источник http://south-parkx.info/publ/1-1-0-4

Боб-урод (англ. Ugly Bob) — канадец, чьё лицо, по словам Филлипа, выглядит так, будто на нём «пытались потушить лесной пожар отвёрткой». По совету Терренса и Филлипа он носит на голове бумажный пакет. Из-за особенностей анимации все персонажи-канадцы выглядят практически одинаково (у них маленькие тёмные глаза, головы овальной формы, состоящие из двух частей, причём верхняя часть дёргается во время разговора), так что понять, почему Боба считают уродливым, не представляется возможным. Скорее всего, это просто шутка, основанная на сходстве персонажей-канадцев. Едва ли не единственным свидетельством уродства Боба для нас можно счесть тот факт, что все остальные персонажи при виде его лица начинают истошно кричать.
Боб встречается с Селин Дион, которая до этого была замужем за Терренсом и имеет от него дочь. Селин не знала об его «уродстве», так как он носил на голове бумажный пакет и говорил, что его зовут «красавчик Боб». Терренс раскрыл его обман, показав ей лицо Боба, после чего, Селин, как и остальные персонажи, испуганно закричала. Однако она не порвала с Бобом, а только попросила его больше не снимать маску. Когда Селин сказала Бобу, что беременна, они оба выразили надежду, что ребёнок будет похож на неё.
Следует отметить, что Уродина-Боб, возможно, не является «реальным» персонажем, поскольку все события эпизода «Не без моего ануса» являются всего лишь спецвыпуском телешоу Терренса и Филлипа и не имели места во вселенной «Южного парка» в действительности.
Появляется в: «Не без моего ануса» (первый эпизод 2-го сезона).

Великан Скотт (Scott) /без перевода/

Из серий 'Terrance and Phillip in Not Without My Anus' и 'It's Christmas in Canada'
Scott is a resident of Ontario, Canada, and is the arch-nemesis of Terrance and Phillip and notorious among his fellow Canadians. He is most well known for being "a dick" and driving a PT Cruiser. (Often, when he made his entrances to the scenes in "It's Christmas in Canada", the other Canadians in the same scene would shout out to the boys: "Oh no! It's Scott! He's a dick!", or some variation thereof.) He is uptight and short-tempered, especially when it comes to Terrance and Phillip's toilet humor. Despite all of this, he claims he is the most patriotic Canadian.

Место встречи: 'возле дерева в Эдмонтоне'

Город Эдмонтон знаменит своим городским лесом: это более чем 60,000 тыс. деревьев вяза, самая большая концентрация Американских вязов в мире. Эдмонтон считается одним из чистейших мест на свете с наилучшим уровнем жизни. Возле Эдмонтона находится парк-заповедник "Элк Айленд Парк" (Elk Island Park) - Парк Оленьих островов. Эдмонтон - это ворота к гигантским горам, широким озерам, историческим рекам и северным достопримечательностям.
.
2. Песни в эпизоде.
Открывающая эпизод песня, а также основа второй сюжетной линии эпизода, отсюда: Улица Сезам - Bert's Tooth Decay Play http://www.youtube.com/watch?v=8YW1X0722lM
.

Гаррисон преподаёт математику: песня 'Fairy Godmother' by Cinderella

Salagadoola mechicka boola bibbidi-bobbidi-boo
Put 'em together and what have you got
bippity-boppity-boo
Salagadoola mechicka boola bibbidi-bobbidi-boo
It'll do magic believe it or not
bippity-boppity-boo
Salagadoola means mechicka booleroo
But the thingmabob that does the job is
bippity-boppity-boo
Salagadoola menchicka boola bibbidi-bobbidi-boo
Put 'em together and what have you got
bippity-boppity bippity-boppity bippity-boppity-boo

Группа Rush на ночном бдении поёт пародию на 'Candle in the Wind' Элтона Джона

"Candle in the Wind" by Elton John, песня Элтона Джона, посвящённая принцессе Диане.
Так как песня-то не наша и никто из нас не напевает по утрам эту песню на русском языке, понять смысл пародии трудно. Поэтому, я сначала перевожу оригинал с сохранением рифмы и размера, а потом делаю пародию на него с сохранением смысла, как в СП.
Оригинал на английском:
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never fading with the sunset
When the rain set in
Мой перевод оригинала:
И мне кажется, ты прожила,
словно на ветру свеча.
Не погасла на закате
И в момент дождя.
Пародия в эпизоде:
And it seems to me you lived your life
like a flower breaking wind.
Never knowing who to turn towards
Мой перевод пародии из эпизода:
И мне кажется, ты прожила,
Как цветочная гроза.
Ты всё не знала, с кем ты быть должна…

Реплика мистера Маккей

Не знаю, ТиМ специально зарифмовали эти строки или случайно, но я тоже зарифмовал их перевод:
How am I supposed to do a play,
mkay?
teaching students about the importance
of dental hygiene without tooth decay?
Как я, по-вашему, поставлю
спектакль для детей,
м-кей?..
рассказывающий о гигиене зубов
без Кариеса, отвечай скорей!
.
Вообще, своими переводами песен я доволен - я делаю их ВСЕГДА с сохранением рифмы и размера (ну, и конечно, смысла), как в мультике, т.е. их можно петь под музыку оригинала. Пример из 14-го сезона - Песнь Ктулху, рекомендую посмотреть. Для тех, кто это ценит, бонус, можете из него сделать себе субтитры к соответствующему эпизоду:
.

Бонус. 'Pасистская новогодняя' от мистера Гаррисона из Christmas Very Special Episode

Так, дети, садитесь.
Сегодня мы будим учить, как разные культуры во всем мире празднуют Рождество.
А сейчас – внимание:
Я слышал, нету Рождества
на Ближнем Востоке тупом
Не ёлок, ни снега, ни Санта-Клауса
Их вера совсем в другом:
Они верят в Мухаммеда
И прочую всякую шнядь
Поэтому каждый Декабрь
Я еду на Ближний Восток, чтоб сказать…
А, здравствуй Мистер Мусульманин,
Ху#вого тебе Рождества!
Брось-ка этот ты Коран
И слушай, гад, сюда!
Может, ты не понял,
Родился наш Иисус,
Так поднял мусульманскую жопу
И празднуй, х#ев трус!
И никакого праздника
В Индии тупой,
Они не ищут подарки под ёлкой
– полнейший там отстой.
Они не знают новогодних историй
про ёлку в сосновом бору
Поэтому каждый Декабрь
Я в Индию еду и ору…
А, здравствуй Мистер Индуист,
Ху#вого тебе Рождества!
Пей глинтвейн и мясо ешь
И слушай, гад, сюда!
Может, ты не понял,
Родился наш Иисус
Так взял свою индо-жопу в руки
И празднуй, бл@дский трус
Я слышал, что в Японии
В греху живет страна:
И несколько богов у них
И иголками колют себя
Весь праздник в Декабре у них –
Только жрать торт и спать
Поэтому каждый Декабрь
Я в Японию еду, чтобы японцам сказать…
А, здравствуй Мистер Камикадзе,
Ху#вого тебе Рождества!
Бог накажет тебя, мразь,
За безбожие язычества.
Если ты, гад, вдруг не понял,
Люди празднуют везде
Так быстро радуйся Иисусу,
Ху#вого Рождества тебе!
Все эти праздничные дни
По миру езжу и ору от зари до зари…
Даосист, Кришнаит, Мусульманин и Буддист
И остальной атеистический срам,
Ху#вого РОЖДЕСТВА ВАМ!
.
3. Канадский / английский акцент, игра слов в эпизоде, труднопереводимые и непереводимые нюансы (тем, кто эпизод ещё не смотрел, лучше данный спойлер пока не читать).
.

Хитрости перевода и адаптации

Pudding имеет сленговое значение "сперма", особенно в варианте орального секса, не зря Принцесса в конце "наносит" его себе на лицо.
Именно поэтому, Сва...фля - wedding--pudding, свадьба--сва...фля
"Everyone looking smashing today." Smushing - типично английское словечко, которое совсем не так понимаемо американцами:
Smushing - An english phrase used to describe something "excellent" or "awesome"
Englishman: That is smashing!
Woman: haha! cute word! what does it mean?
Englishman: Smashing...
Woman: I still dont get it...
Englishman: It means...smashing
Для америкоса smushing на сленге значит, прежде всего, "потрахавшийся, оттраханый". Таким образом, получается, что sir Brian Adams and sir Corey Hart выглядят оттраханными - с точки зрения америкоса, и "блистательно" - с точки зрения чопорного англичанина. Я не смог придумать русского аналога, потому в моём переводе они выглядят просто "блистательно".
"People in attendance now gently tossing Captain Crunch as the Prince passes by" - пример, почему я адаптирую многие не известные нам, русским, моменты. Captain Crunch - это сухие овсяные завтраки, уверен, [url]не многие[/url] знают эту марку. Поэтому, получилось "присутствующие мягко бросают "Геркулес", когда Принц проходит мимо". Размышлял над вариантом хлопьев "Старт", но решил, что англичане должны бросать именно Геркулес, если в самом английском в мире Шерлоке Холмсе Сэр Генри в финале ест именно "геркулесовую" кашу...)
"The royal pudding now spilling all over the abbey as the Princess is lifted up." - другие переводчики вообще никак не отреагировали на игру слов сленгового значения всей этой фразы: "Королевская сперма забрызгивает всё аббатство, и Принцесса - возбуждена", и прямого не сленгового: "Королевский пуддинг забрызгивает всё аббатство, а Принцессу - поднимают вверх". Я постарался сохранить игру слов.
Kraft Dinner - Крафтов обед (обед Крафта) - популярный перекус канадских студентов, холестериновая бомба http://en.wikipedia.org/wiki/Kraft_Dinner . Я бы, не задумываясь, перевёл бы как "чан Доширака", что полностью отвечает смыслу, но, оказывается, в эпизоде 0201 его уже перевели именно как Крафтов обед (по идее, тогда и Страшного Боба нужно исправить на Боба-урода по этой же причине, тут я не против). Крафтов обед - пусть будет, хотя для себя я всё равно исправил на Доширак.
"Well, what are we doing following this ice beaner?" - Beaner у америкосов - это презрительное название для мексиканцев - "пожиратель бобовых". Великан Скотт постоянно топчется на теме национальной розни и расизма. Сначала я перевёл "чурка", но ниже по тексту есть слово gooks, что прямо значит "чурки", потому, вот - ход размышлений: Великан - этакий, всё же, не канадского, а американского типа расист, значит, в основном в речи употребляет beaner, т.к. все америкосы чаще всего ругают мексиканцев. По задумке ТиМ для него все нац.меньшинства - beaners, а "beaner" по-русски = "латинос", как ни крути "отмороженная латинос" полностью передаёт юмор ТиМ в этой шутке.
"My uncle's the second in line to be manager at Gart Brothers" - вот очередное, как и Cap'n Crucnch и Kraft Dinner, доказательство, что адаптивный перевод - правильный путь, к нему нужно просто привыкнуть. Я мог бы перевести в лоб "Мой дядя второй претендент на пост менеджера в Gart Brothers"... И что бы вы поняли из этого? А может, эти Gart Brothers - мультимиллиардная корпорация, в которой менеджер зарабатывает миллионами. Я же узнал, что это - небольшая спортивная фирма, поэтому в переводе появился "Спортмастер". Кому не нравится, исправляет себе вручную обратно на этих, как их... ну вот тех "brothers"
.
4. Прочие нюансы и оплошности в серии.
Это - вторая серия (вместе с 1502), в которой ТиМ мусолят тему ликвидации Бен Ладена - "Чудища", пугающего все народы планеты.
Гости списаны с реальных персонажей присутствовавших на свадьбе Уильяма.
Вот Tara Palmer-Tomkinson: ---- А вот её стало минимум 3 штуки, видать, с перепугу:

В серии 3 раза не запикано слово "shit" - дважды у мистера Маккей, один - у Скотта. У меня также в этих местах соответствующее слово не запикано.
В конце диктор говорит "princess" вместо "prince", получается, что "princess" is sticking the princess's arm up his ass. В переводе я поставил, конечно, принц.
Приятная серия, весёлая, много игры слов, много ребусов, над которыми пришлось поломать голову, но именно это мне и нравится в адаптивном переводе.
Приятного просмотра всем!

1504 И.Р.П. / T.M.I. (Eng, [Sub: LazyMax, Eng])

Итак,
My Trivia к South Park 1504 T.M.I.
1. T.M.I. - это аллюзия на индекс массы тела В.М.I. (Body Mass Index), который используется в медицине США для определения слишком низкого или избыточного веса у пациента. Формула, по которой в США высчитывают этот индекс -- очень сложная и менялась несколько раз за последние годы. Формулы, далёкие от здравого математического смысла, которые пишут на доске Рэнди и Главврач Turnaud, также сложны, глупы и спорны.
Сокращение T.M.I. у америкосов имеет своё значение: Too Much Information (Слишком Много Информации). Ссылка на песенку T.M.I.: (клип с комбайнами жжёт - http://lyrics-keeper.com/ru/the-bacon-brothers/t-m-i.html ).
У нас такой индекс так и называется ИМС (индекс массы тела), но эта аббревиатура никому ничего не говорит (хотя, если прочесть её наоборот - получается шикарно: Слишком Много Информации), но это невозможно объяснить в рамках субтитров, поэтому я принял решение везде оставить индекс T.M.I. без перевода.
дальше лучше читать ПОСЛЕ просмотра серии
2. Баттерс рассказывает содержание трейлера Терминатора 5, говоря в действительности о скандале со Шварцем, появившемся во всех СМИ буквально за два (!!) дня до выхода серии. Вот так Трей и Мэтт моментально реагируют на последние новости:
http://www.rian.ru/culture/20110517/375762996.html
http://korrespondent.net/showbiz/cinema/1217944-shvarcenegger-priznal-sebya-otcom...hej-domrabotnicy
Под Скелетором, который из-за внебрачного ребёнка хочет убить Терминатора, подразумевается Maria Shriver, жена Шварца.

Бонус. Ещё больше она похожа на Хищника :

У Шварца вообще вкус хромает - домработница, от которой ребёнок, бабушка -- ещё (а куда уж ещё?!) страшнее ...

Остальное - здесь: http://fishki.net/comment.php?id=88481&utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter
3. У кого длиннее? Ну вот, наконец-то, на 14-м году существования СП, сняв более двухсот серий, перебрав огромное количество тем, Трей и Мэтт добрались до этой самой плодотворной и самой сакральной темы.
Один мой друг, увидев аннотацию к ещё не вышедшему тогда 1504, сказал: "А я знаю, самый длинный будет, конечно, у Токена". Поэтому, когда я первый раз смотрел эпизод, я тормознул картинку со списком, вывешенным школой. И конечно, всё оказалось не так просто и намного более интересно, особенно учитывая, что некоторые персонажи являются различными альтер-эго Трея и Мэтта...
.

Мои личные домыслы на тему различных альтер-эго Трея и Мэтта в СП


Первое место вместе с Крейгом и другими проходными персонажами занимает... Кайл - альтер-эго Мэтта Стоуна.
Токен, хоть и на втором, но всё же не на первом... А Стен Марш (он же Трей Паркер) - уверенный "середнячок".
Картман - это альтер-эго всего плохого, что есть в обоих создателях СП. Я не уверен, что Трей и Мэтт и вправду геи, скорее всего та эпатажная сцена в джакузи с китайцем была просто провокацией, чтобы привлечь к себе внимание. Но в Картмане зарыт скрытый интерес к голубизне (когда он фоткал себя с членом Баттерса у себя во рту, как он танцевал с картонными фигурками, кажется, Джастина Тимберлейка, как он лично перемерил руками(!) письки всех мальчиков в классе). И, естественно, всё плохое в нас включает, конечно, и недовольство размером пиписьки
А вот, Баттерс - наоборот, альтер-эго всего хорошего, что осталось, после того, как это хорошее выдавило всё плохое, читай - Картмана. Одновременно он - и набор страхов ТиМ: Картман его и гомиком делал, и липосакцию ему проводил, и девочкой одевал, и говном усы ему рисовал, и как только не издевался. Но всё равно видно, что ТиМ Баттерса любят не меньше, чем Картмана. Заметьте, что в 1501 Баттерс фактически полностью вытеснил Кенни.
Кстати, "ловушка для нового зрителя в первых сезонах" Кенни практически изжил себя к последним сезонам и перестал быть нужен. ТиМ придумали ему блистательное "алаверды" в виде квадрологии "The Coon", хотя и там Кенни - не самый интересный персонаж, Картман затмевает его походя.
Вернёмся к Баттерсу - всему хорошему авторов. Вот мальчики перемеривают свои пиписьки и... именно Баттерс - номер один в классе! Это - идеал авторов, они хотят и не хотят быть такими, как Баттерс, потому что рядом всегда есть Картман -- жирный, со своей маленькой писькой, со своими проблемами и отвратительностью, но со своей удивительной предприимчивостью и необходимой для выживания циничностью и жестокостью.
.

Реальные размеры пенисов учеников класса

.
4. Картман -- наше всё!
.

Биполярное психическое расстройство = маниакально-депрессивный синдром (устар. название)

http://bookap.info/genpsy/kidspat/gl65.shtm
http://www.vuzlib.net/beta3/html/1/25478/25623/
.
Эрик Картман вошёл в список VH1 «Величайшие иконы поп-культуры», в список TV Guide «50 величайших персонажей мультфильмов», а в 2005 году попал в список канала Bravo «100 величайших персонажей телевидения».
Прототипом этого героя стал Арчи Банкер (Archie Bunker), вымышленный персонаж некогда популярного в США комедийного сериала «Всей семьёй». Эрик часто является зачинщиком конфликта и задаёт проблематику серии. Он вульгарен, агрессивен, имеет нездоровые садистские наклонности, нетерпим ко всему чуждому, избалован, груб, враждебен и, ко всему прочему, страдает ожирением.
Единственный антигерой из всей четвёрки ребят, он, однако, с самого первого сезона привлекает к себе большее внимание зрителей, чем оставшаяся троица. Несмотря на то, что альтер-эго Паркера и Стоуна в сериале являются Стэн и Кайл, оба создателя шоу в значительной степени идентифицируют себя с Картманом.
(Источник: http://www.vokrug.tv/person/show/Erik_Teodor_Kartman )
Давно понятно, что Картман - это альтер-эго всего плохого, что есть в обоих создателях СП. При этом мы часто любим свои плохие черты и даже несколько гордимся ими (например, в моём нике моя плохая черта выставлена напоказ). Не исключение и ТиМ.
И мы все из-за Трея и Мэтта любим Картмана, являющегося по результату всех предыдущих серий жиртрестом, фашистом, антисемитом, расистом и пидором, попробовавшем и в рот у Баттерса, лично (повторюсь) перемерившем руками(!) письки всех мальчиков в классе, да ещё и ...обладателем самого маленького члена в стране, даже меньше, чем у китайца! И всё равно, он остаётся нашим кумиром!
И, ведь правда, вы бы все хотели вот так, спокойно, слегка покашливая, одним постом в интернет с телефона разобраться с врагом так, как Картман сделал это с оскорбившим его доктором?..
Быть может, не дописано...

1505 Спортивная ассоциация крэк-зависимых младенцев / Crack Baby Athletic Association (Eng, [Sub: LazyMax, Eng])

My Trivia к серии 1505 Crack Baby Athletic Association
Начнём с простого:
1. Supersad реклама с Сарой МакЛа́хлан:
NEW ASPCA commercial Sarah Mclachlan "I've been treated so wrong" http://www.youtube.com/watch?v=IRh0-KrCdjY
Sarah McLachlan "Silent Night" SPCA Commercial http://www.youtube.com/watch?v=Yy38ogBZTnI
2. Картман, прийдя к декану Колорадского Университета, говорит с южным акцентом.
Вот образец акцента южных штатов, который он копирует:
http://www.youtube.com/watch?v=R30D7v5RRSY
3. Блин, а кажется, как вчера это было:
Картман снова произносит ещё одну "главную фразу", изменив её до Screw you, Sir! I'm going home! впервые после 12-летнего перерыва, последний раз -- в эпизоде 0417 A Very Crappy Christmas, вышедшем 20.12.2000
LazyMax писал(а):..бонус к Trivia 1504 (забыл написать там):
1. один из моих любимых персонажей сериала китаец Tuong Lu Kim появился в этом эпизоде через 6 лет после эпизода 0903 "Wing".
2. Картманское же сакральное "I'm not fat, I'm big boned" мы, оказывается, не слышали.... 12 лет (!!!!), последний раз в эпизоде 0415 "Fat Camp".
4. Кайл - еврей из религиозной еврейской семьи, празднующей, как мы помним, ха́ннуку и не празднующей Рождество.
Это не помешало ему присоединяться каждый вечер к беконной вакханалии в Денни'з и есть ДАЖЕ мороженное СО СВИНИНОЙ.
На этот раз еврейская сущность Кайла заставляет его за деньги и предметы роскоши продать все свои моральные устои, правда при этом не спать ночами и мучаться от угрызений совести.
5. Правила "корпорации" Crack Baby Athletic Association (CBAA):
1. Вся прибыль является некоммерческой
2. Безопасность всегда на первом месте
3. Кокаиныши не могут получать компенсацию в любом виде
4. Все решения компании принимаются голосованием
3. Лига имеет право продавать рекламу
(последнее -- референс на спортивную студенческую лигу)
конечно же CBAA - это референс на National Collegiate Athletic Association http://en.wikipedia.org/wiki/NCAA
6. Слэш - харизматичный рок-музыкант, один из основателей Guns'n'Roses, фирменными деталями имиджа которого был необычный вечный цилиндр на голове и неизменная гитара Gibson.
Свою кличку получил за бешеную работоспособность и неустанную деятельность.
Здесь об этом подробнее: http://music.com.ua/dossier/artists/1330/history.html
В принципе, далее лучше читать после просмотра серии.-7. Слэш - это выдумка, легенда, придуманная родителями, чтобы дети себя хорошо вели.
Наша первая же "родная" ассоциация с чёсом Ласкового Мая - абсолютно ложная. Музыкант такого уровня под фонограмму не поёт по определению, поэтому кучи дублирующих составов у него быть не могло. Скорее, было много людей, которые для прикола подражали его сценическому имиджу, в том числе на различных вечеринках. Поэтому для Картмана на восьмилетие вполне мог петь кто-то из родителей, одетый Слэшем.

ТиМ обыгрывают этакий "сказочный" эксцентричный имидж Слэша, на фоне, безусловно, огромной работоспособностью и концертной активностью (шутка ли, одно концертное турне - 28 месяцев!). Этим сказочным видом Слэш безусловно привлекал внимание американских детей, поэтому шутка именно в аналогии с Санта Клаусом, только на голландский манер - Sinterklaas http://en.wikipedia.org/wiki/Sinterklaas .
Песня поётся, в действительности, не на датче (т.е. не на голландском языке), а на подобии немецкого языка.
Немецкое слово ganze (нем., очень даже, весьма) в словах песни Hat mein Ganzen Roza звучит аллюзией на Guns'n'Roses.
Slash они произносят как Slaush, это аллюзия Санта Клаус ~ Санта Клауш ~ Вунта Слауш.
А вот оригинал песни Sinterklaas kapoentje СО СЛОВАМИ на датче:
http://www.youtube.com/watch?v=0xJkzj9yMUc
8. Легенда о Vunter Slaush'e (было бы правильнее Wunter, ибо Vunter - не совсем правильное с точки зрения немецкого написание слово "Вунта Слауш", т.к. получается "Фунта Слауш"):


Текст легенды Баллада о Вунта Слэше- The Ballad of Vunter Slash (объявляем конкурс на красивый художественный перевод!):
And out of the west rode Vunter Slash, axe in hand and the guns of Tracii at his back…
Beloved by children everywhere and totally a solo artist in his own right.
Heed ye not the false riffage of Buckethead and Robin Finck
(though Buckethead can totally shred, i mean, have you seen that guy?).
And from the ashes of Rapidfire arose a legend.
-Trivia не дописаны. Рекомендую обновлять страницу и проверять изменения в этом посте, куда я буду выкладывать нюансы, факты и размышления по поводу 1505 по мере их написания.Я и не знаю, за что первым хвататься в trivia, писать trivia буду тоже, наверное, дня два, ибо материал просто огромный.
Я уверен - две последние серии 1504 и 1505 являются явно программными для ТиМ, команда явно подводит итоги и вспоминают, как они начинали и к чему пришли.
Могу сказать, что несмотря на то, что серия нам всем должна очень понравиться, к сожалению, мы обречены не понять юмор полностью. Достаточно лишь сказать, что за неполную неделю, фразы Картмана "Moral Teflon" и "Student Ath-o-leetes" в США стали уже крылатыми. Вокруг этих фраз и саги о Слэше кипит неслабая полемика на различных форумах, открываются сайты и блоги, посвящённые ТОЛЬКО этим шуткам!
http://9gag.com/gag/128596/
http://www.redditpics.com/the-ballad-of-vunter-slash%2C122405/
http://www.slashsworld.com/
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110526222801AAURPqe
http://www.ology.com/screen/south-park-recap-crack-baby-athletic-association

1506 Ганьван Суши / City Sushi (Eng, [Sub: LazyMax, Eng])

My Trivia к серии 1506 City Sushi
1. Ганьванши Вок. Сразу оговорюсь, идея замечательной адаптации City/Shitty = Ганьванши/Говнючий принадлежит не мне, а переводчикам MTV, которые таким образом адаптировали данную игру слов в переведенных ими сериях ... *(БигБорман наверняка сможет уточнить, где именно MTV применил данную адаптацию.)
Я же всегда с удовольствием вспоминаю их вариант названия Ганьванши Аирлайнс - Говнючие Авиалинии (с)MTV, и теперь я так называю все нехорошие авиакомпании.
Потому, после недолгого обсуждения с БигБорманом, ещё в процессе работы над эпизодом 1504, было решено придерживаться MTV-го варианта адаптивного перевода названия китайского ресторана, которое естественно перетекло и в перевод названия японского. Кстати, мы тут на нескольких страницах обсуждали обоснованность именно адаптивного перевода, так вот это - великолепный образчик его.
На всякий случай, для тех, кто не знает, что такое вок (wok) - это нечто среднее между сковородой с вогнуто-покатым дном и котелком, в котором китайцы, тайцы и т.п. готовят ва
[cybertorrent.ru].t1428.torrent 
Торрент: Зарегистрирован [ 2018-02-16 03:41 ] · A6AFBFCE28C062A5FC9A1215F0E60184DD4519CC

Скачать .torrent

Скачать

22 KB

Статус: проверено
Скачан: 0 раз
Размер: 3,18 GB
Профиль [ЛС]
Показать сообщения:    

Текущее время: 17-Авг 09:20

Часовой пояс: UTC ± 0



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы
Torrents24.ru открытый BitTorrent Torrents24.pl открытый BitTorrent CyberTorrent.ru открытый BitTorrent BtList.ru рейтинг BitTorrent трекеров Яндекс.Метрика